6 Apr 2015

[slang] Movie Slang

身為一個電影愛好者,這幾天來介紹一些電影業界相關的英文俚語.

Baby Legs


這並不是指嬰兒那肥嘟嘟的腿庫,指的是用來拍攝較低角度的相機或攝影機三腳架


範例:


Jacky is such a pervert when he talked about how he used baby legs to shoot under girls' skirt. 

Jacky 說他用低腳架來拍女生的裙底風光,真是個大變態.



Banana


跟水果毫無關係.攝影機在一個弧狀物(例如橋)的拍攝,拍出的弧狀物將會在影像中呈現直線.

範例:

You can get a banana shot under a bridge, but never a rainbow, since there is no end nor start.

你可以在橋下拍出香蕉鏡頭,但彩虹因為沒有開始或結束,可沒辦法這樣拍的啊.





Bogie 或是 Bogey

指闖入拍攝現場的人而且走進正在拍攝的鏡頭中。

典故可從軍隊通用俚語而來,原先指的是未經認可的飛機或飛彈,雷達上會特別標示成一個亮點。


MOS

這不是在台灣的你所熟悉,由東元代理的MOS速食餐廳,也不是你在日本會看到的紅色MOS速食餐廳.實際上,這跟食物完全沒有關係,不要再想吃的了.

這是 "motor only shot" 的縮寫,指的是在某個片段在拍攝時僅有畫面,並沒有同步錄音,也就是在播放這個片段時,是沒有聲音的.

某個虛構的故事指出這個縮寫可能是某位德籍導演(Ernst Lutbisch 或 Fritz Lang)在早期好萊塢所說的一句話:Vee vill do this scene mit out sound (We will do this scene without sound.)


出處:http://mentalfloss.com/article/51252/13-screwball-film-industry-slang-terms

4 Apr 2015

[people] 巧識雷吉米 Remy Gils, 一位認真對待生命的跑者

"我突然意識到自己有多幸福,對於自己奢侈的幸福感到噁心"
節錄自雷吉米 Remy Gils "Run Island 南法跑者用雙腳愛台灣"

我想雷吉米將我為何不斷的供應自己時間做義工,做出了一個最好的解釋.

在 03/29 的 歸南北極殿真武盃 半馬結束後,有幸認識了一位認真對待生命的跑者;雷吉米.他謙虛的態度與我相同的概念:人在哪,家就在哪,使我相當有好感.

巧合的是他和我同年,很高興認識你!


  

[urban] Deal Breaker

Deal Breaker

一個完全沒辦法忽視的事情,條件或情況,導致本來會確認或接受某個決定,而無法繼續下去。(可是瑞凡,我回不去了)

範例:

The deal breaker was that he was married with kids and I don't condone adultery.
當他結婚又有小孩時,我可沒辦法跟他繼續這樣糾纏下去,當他的小三嘞。

出處: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=deal+breaker

2 Apr 2015

[urban] Loafer

Loafer

懶惰且熱愛睡死,當電視馬鈴薯等其他懶蟲行為的人.此字在18世紀時是用來形容開小差的水手,字源可能從此而來.

範例:

He woke up at 3 pm? What a loafer!
他下午三點才起床?真是個懶蟲!

出處:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=loafer

1 Apr 2015

[slang] Friend Zone

Friend Zone

普通朋友圈,當你追不到你想追的女生或男生,你就到這圈子裡了(被發好人卡).好人卡任務的開啟,對方會說:你是我的好朋友.通常該任務會誘發 1) 長時間的心碎與 2) 不斷的與不同爛人交往的支線任務.做動詞時為:"Friend-ed".

範例:

"I spent all that money on a date, just to find out she put me in the Friend Zone." 
"我花的超多錢跟她約會,結果她居然發我好人卡"

"You know that hot girl I've been talking to? She just Friend-ed me."
你知道常和我聊天的那個正妹嗎?她剛發我好人卡了.

出處:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Friend+Zone

[urban] To Give Someone The Moon Door

To Give Someone The Moon Door

與某人分手,或解雇某人.可解釋為某人的狀態或關係被一次整個移除(例如友誼,婚姻,工作).

此句的由來是著名的小說與電視影集,冰與火之歌:權力的遊戲.其中有個高山上的城堡,地板上有個開口就叫做 "Moon Door",當開啟時,站在上面的人會掉到下面深淵的山谷中.

範例:

I finally gave Sally the moon door.

我終於和 Sally 分手了.

Woah, bro, sorry to hear that. Was it a tough breakup?

哇,兄弟,很抱歉聽到這樣的消息.分手過程沒很複雜吧?

No. Once she was gone, it was completely over.

沒啦,分了就分了.

出處:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=to+give+someone+the+moon+door