6 Apr 2015

[slang] Movie Slang

身為一個電影愛好者,這幾天來介紹一些電影業界相關的英文俚語.

Baby Legs


這並不是指嬰兒那肥嘟嘟的腿庫,指的是用來拍攝較低角度的相機或攝影機三腳架


範例:


Jacky is such a pervert when he talked about how he used baby legs to shoot under girls' skirt. 

Jacky 說他用低腳架來拍女生的裙底風光,真是個大變態.



Banana


跟水果毫無關係.攝影機在一個弧狀物(例如橋)的拍攝,拍出的弧狀物將會在影像中呈現直線.

範例:

You can get a banana shot under a bridge, but never a rainbow, since there is no end nor start.

你可以在橋下拍出香蕉鏡頭,但彩虹因為沒有開始或結束,可沒辦法這樣拍的啊.





Bogie 或是 Bogey

指闖入拍攝現場的人而且走進正在拍攝的鏡頭中。

典故可從軍隊通用俚語而來,原先指的是未經認可的飛機或飛彈,雷達上會特別標示成一個亮點。


MOS

這不是在台灣的你所熟悉,由東元代理的MOS速食餐廳,也不是你在日本會看到的紅色MOS速食餐廳.實際上,這跟食物完全沒有關係,不要再想吃的了.

這是 "motor only shot" 的縮寫,指的是在某個片段在拍攝時僅有畫面,並沒有同步錄音,也就是在播放這個片段時,是沒有聲音的.

某個虛構的故事指出這個縮寫可能是某位德籍導演(Ernst Lutbisch 或 Fritz Lang)在早期好萊塢所說的一句話:Vee vill do this scene mit out sound (We will do this scene without sound.)


出處:http://mentalfloss.com/article/51252/13-screwball-film-industry-slang-terms

No comments:

Post a Comment